Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:26
Doctoris angelici divi Thomae Aquinatis... Opera omnia...:
libros nonnullos commentaria. In Aristotelis stagiritae
Couverture
L. Vivès, 1875 - 622 pages
Avis des internautes
Mon commentaire - Modifier mon commentaire

I draw the attention of the reader to the following work of the Doctor Angelicus: Saint Thomas Aquinas*, In Aristotelis stagiritae nonnullos libros commentaria, Paris, 1989, L. Vivès, Volume XXII, Lectiones X, XI, p. 30-38 if one wants to grasp the crucial importance of the problems raised by the Aristotelian indeterminate propositions of De Interpretatione chapter 7. The problem raised by the poisoning indeterminate propositions of On Interpretation, chapter 7, is not a trifle to be despised by scholars. A good interpretation of the Aristotelian unquantified propositions brings about a chain reaction whose final stage is the substitution of Blanché’s hexagon for the logical square. The logical hexagon creates the conditions for a better understanding of the relation between natural language and logic.
When one reads the Peri Hermeneias of Apuleius, the commentary that Saint Thomas devotes to the De interpretatione -the Peri Hermeneias of Aristotle-and the more recent Traité de logique by Jules Tricot, we observe the existence of a traditional discourse on indeterminate propositions. According to it, the two kinds of indeterminates, exemplified by Man is an animal on the one hand and by Man is white on the other, are so different from each other semantically that the category of the indeterminates seems to be condemned to dissolve. So to speak, Man is an animal moved towards Everyman is an animal, a marked universal whereas Man is white (Man writes) moves towards Certain men are white (Certain men write), a marked particular. This discourse triumphs and at the same time reveals its fragility in Tricot’s text. The forth chapter of the Traité de logique modale contains a section whose title is significant: The reduction of indeterminate propositions. Here is the passage on the reduction of indeterminate propositions: “ The indeterminate proposition does not constitute a class of its own. It is either universal or particular according to the intention of the speaker; For example, if I say Man is mortal and if at the same time I give the general signification of rational being to the subject Man, it is as if I were saying all men. It can also be noted with Maritain that the universal subject is taken precisely as one, not according to the being that it has in things, but according to the unity that it has in the mind, which is equivalent to an assimilation of the indeterminate proposition with the singular proposition.’’

 

KNOLmnc 1 The Arab handing down of Aristotle to the Christian West. A discovery about On Interpretation, second book of Aristotle’s Organon.

 

KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions

 

FR MNC Al Farabi and Aristotle. Importance of Zimmermann’s translation of Al-Farabi’s Commentary and Short Treatise on Aristotle’s de Interpretatione

 

FR MNC Al Farabi and Maimonides, author of the Treatise on logic or Maqala fi sina at al-mantiq

 

KNOLmnc 1 To the British Society for the History of Philosophy.The logical square of Aristotle or square of Apuleius. The logical hexagon of Robert Blanché in Structures intellectuelles. The triangle of Indian logic mentioned by J.M Bochenski

 

KNOL mnc 1 Indian logic heralds Robert Blanché’s logical hexagon presented in Structures intellectuelles (1966) 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:24
In Aristotelis Stagiritae:
nonnullos libros commentaria adjectis brevibus adnotationibus
Couverture

 

 

I draw the attention of the reader to the following work of the Doctor Angelicus: Saint Thomas Aquinas*, In Aristotelis stagiritae nonnullos libros commentaria, Paris, 1989, L. Vivès, Volume XXII, Lectiones X, XI, p. 30-38 if one wants to grasp the crucial importance of the problems raised by the Aristotelian indeterminate propositions of De Interpretatione chapter 7. The problem raised by the poisoning indeterminate propositions of On Interpretation, chapter 7, is not a trifle to be despised by scholars. A good interpretation of the Aristotelian unquantified propositions brings about a chain reaction whose final stage is the substitution of Blanché’s hexagon for the logical square. The logical hexagon creates the conditions for a better understanding of the relation between natural language and logic.
When one reads the Peri Hermeneias of Apuleius, the commentary that Saint Thomas devotes to the De interpretatione -the Peri Hermeneias of Aristotle-and the more recent Traité de logique by Jules Tricot, we observe the existence of a traditional discourse on indeterminate propositions. According to it, the two kinds of indeterminates, exemplified by Man is an animal on the one hand and by Man is white on the other, are so different from each other semantically that the category of the indeterminates seems to be condemned to dissolve. So to speak, Man is an animal moved towards Everyman is an animal, a marked universal whereas Man is white (Man writes) moves towards Certain men are white (Certain men write), a marked particular. This discourse triumphs and at the same time reveals its fragility in Tricot’s text. The forth chapter of the Traité de logique modale contains a section whose title is significant: The reduction of indeterminate propositions. Here is the passage on the reduction of indeterminate propositions: “ The indeterminate proposition does not constitute a class of its own. It is either universal or particular according to the intention of the speaker; For example, if I say Man is mortal and if at the same time I give the general signification of rational being to the subject Man, it is as if I were saying all men. It can also be noted with Maritain that the universal subject is taken precisely as one, not according to the being that it has in things, but according to the unity that it has in the mind, which is equivalent to an assimilation of the indeterminate proposition with the singular proposition.’’
KNOLmnc 1 The Arab handing down of Aristotle to the Christian West. A discovery about On Interpretation, second book of Aristotle’s Organon.
KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions
FR MNC Al Farabi and Aristotle. Importance of Zimmermann’s translation of Al-Farabi’s Commentary and Short Treatise on Aristotle’s de Interpretatione
FR MNC Al Farabi and Maimonides, author of the Treatise on logic or Maqala fi sina at al-mantiq
KNOLmnc 1 To the British Society for the History of Philosophy.The logical square of Aristotle or square of Apuleius. The logical hexagon of Robert Blanché in Structures intellectuelles. The triangle of Indian logic mentioned by J.M Bochenski
KNOL mnc 1 Indian logic heralds Robert Blanché’s logical hexagon presented in Structures intellectuelles (1966) 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:23
Traité de logique formelle, par J. Tricot,...
Couverture
J. Vrin, 1930 - 317 pages
Avis des internautes
Mon commentaire - Modifier mon commentaire

Visiter le site de JF Monteil: mindnewcontinent et prendre connaissance de l'article: KNOLmnc 1 Une exception allemande : la traduction du De Interpretatione par le Professeur Gohlke . La note 10 sur les indéterminées du chapitre 7 (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
Voici ce que l'auteur écrit dans la bibliographie à propos du Traité de logique formelle de Jules Tricot
Tricot (J) Traité de logique formelle , Vrin, 1976.
chapitre quatrième, pages 112 et 113.
Dans ce chapitre 4 se trouve un paragraphe intitulé Réduction des indéterminées.
Tout exposé scolastique sur les propositions comporte un tel paragraphe. Après avoir présenté les quatre propositions marquées, qui doivent s’utiliser dans le syllogisme, on dit quelques mots au sujet des indéterminées. Elles embarrassent et, pour s’en débarrasser, on les réduit. Les unes, dit-on, sont assimilables à des universelles, les autres à des particulières. Dans son Traité de logique, par exemple, Maïmonide donne deux exemples d’indéterminée L’homme est un animal, qui répond à l’universelle marquée Tout homme est un animal et L’homme écrit, qui fait écho à la particulière marquée Quelques hommes écrivent. Tricot ne faillit pas à la règle. Il écrit : ‘’La proposition indéterminée ne constitue pas une classe à part. Elle est ou universelle ou particulière, selon l’intention de celui qui l’énonce. Par exemple, si je dis l’homme est mortel en donnant au sujet la signification générale de créature raisonnable, c’est comme si je disais tout homme.’’ On attend une suite du genre ’’En revanche, si je dis l’homme est blanc c’est comme si je disais certains hommes sont blancs ‘’, on s’attend à ce qu’il donne comme exemple d’indéterminée particulière ce L’homme est blanc par lequel il traduit Esti leukos anthropos. Cette suite ne vient pas. Tricot sait pertinemment que L’homme est blanc est une universelle fausse et non une particulière.
On lira peut-être avec profit les articles que Jean-François Monteil a placés sur son site: mindnewcontinent à savoir
KNOLmnc 1 Les Arabes et la transmission d’Aristote à l’Occident chrétien. Une découverte cruciale relative au chapitre 7 du De Interpretatione, deuxième livre de l’Organon (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
KNOLmnc 1 Article : ” Du nouveau sur Aristote. Remarques sur deux traductions arabes du De Interpretatione“, L’Enseignement philosohique, 53e année – n° 4, mars-avril 2003 (format PDF – 14 pages)
KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
KNOLmnc 1 Une exception allemande : la traduction du De Interpretatione par le Professeur Gohlke . La note 10 sur les indéterminées du chapitre 7 (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
KNOLmnc 1 On the Aristotelian Organon. Importance of the chapter 7 of De Interpretatione (or Peri Hermeneias), second book of the Organon 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:22
Al-Farabi's Commentary and Short Treatise on Aristotle's De Interpretatione
Couverture
Oxford University Press, 1987 - 287 pages
Al-Farabi of Baghdad (c. 870-950) is the first major representative of the medieval Arabic Aristotelianism which came to influence the Christian West so profoundly. In the Islamic world his writings on logic set the pattern for the future and virtually created Islamic philosophy. He is also important as a witness to the study of Aristotle in late antiquity, demonstrating a knowledge of Galen and the exegetical tradition of Porphyry. This translation is based on a fresh study of the Arabic manuscripts. An introduction and notes make this intriguing document accessible to all for whom it contains important matter.Classicists, historians of philosophy and logic, medievalists, Arabists, students of Islamic thought.
Plus »
Avis des internautes
Mon commentaire - Modifier mon commentaire

Maybe it is useful to read the articles of Jean-François Monteil to be found in his site: mindnewcontinent.
In chapter 7 of De Interpretatione, Aristotle alters a system of three pairs of natural
contradictory propositions, in that he ignores the pair where two natural universals Men are white, Men are not white oppose each other contradictorily. This alteration has serious consequences: the two natural pairs, which Aristotle considers exclusively: All men are white versus Some men are not white and Some men are white versus No man is white are illegitimately identified to the two pairs of logical contradictories constituting the logical square: A versus O and I versus E respectively. Thus, the level of natural language and that of logic are confused. The unfortunate Aristotelian alteration is concealed by the translation of propositions known as indeterminates. To translate these, which, semantically, are particulars, all scholars, except for P.Gohlke, employ the two natural universals excluded by the master! The work of I. Pollak, published in Leipzig in 1913, reveals the origin of this nearly universal translation mistake: the Arabic version upon which Alfarabi unfortunately bases his comment. In adding the vertices Y and U to the four ones of the square, the logical hexagon of Robert Blanché allows for the understanding of the manner in which the logical system and the natural system are linked.
In 1981, in Oxford, F. X. Zimmermann published his English translation of Alfarabi’s comments on De Interpretatione. This text clearly demonstrates that Alfarabi is induced into error by the manuscript of the Paris translation, a translation attributed to Ibn Hunayn. Does he not seem to believe that the indeterminates of the Greek text contain the definite article arthron? Let us quote Alfarabi: “The subject in opposite unquantified sentences is expressed by a noun with the definite article, which is something common to every language. For the way to express an unquantified subject in Persian is to attach to its name a particle corresponding to the article al in Arabic. Similarly in Greek. The Greek particle which corresponds to the Arabic al is known among Greeks grammarians as arthron”.
Alfarabi’s commentary on the indeterminates from On interpretation, Chapter 7 would have been less awkward if he had had a direct knowledge of the Greek text. Another passage that we will mention also supports this conclusion. In essence, he says that Al insan abyad, L’homme est blanc, (The) Man is white with the generic al naturally has the meaning of a universal and makes known the same fact as does the marked universal Kull insan abyad, Tout homme est blanc, All men are white; in French, kull has the meaning of tout, all. Yet on the other hand, he is forced to imagine another usage of this sentence. Here is what he has to say about the Greek definite article ho: “In connexion with the subject of an unquantified statement, it signifies one of the two things first mentionned. If it is used to signify that the notion is plain and not delimited by a quantification, the two sentences are not contrary. But if it is used in the meaning of every, then the sentences are indeed contrary. For whenever we say (the) man in the sense of every man, (the) man is white means every man is white and (the) man is not white means no man is white”. So, in his commentary, Alfarabi attributes two uses of the sentences L’homme est blanc, (The) Man is white and L’homme n’est pas blanc, (The) Man is not white. In the first use, the two propositions are not opposites; they can be both true and said in the same discourse. In the second use, which is the usage of the souks of Damas and of Tunisia, L’homme est blanc, (The) Man is white with the generic article has the meaning of all men are white and L’homme n’est pas blanc, (The) Man is not white that no one is. In reality, there is but one correct use for the two sentences: the second. The first use is imagined, born out of a gigantic translation error. 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:21

Utiles précisions sur le De interpretatione à l’origine du carré logique et de la logique modale
Le deuxième livre de l’Organon, qui en comporte six comme indiqué ci-dessus, s’appelle Peri
hermeneias en grec c’est-à-dire De l’interprétation en français, On interpretation en anglais. L’appellation la plus usuelle chez les érudits, c’est le titre latin De interpretatione. Ce livre introduit les concepts aristotéliciens de proposition et de jugement et étudie au chapitre 7 les quatre propositions marquées destinées à être employées dans le syllogisme. Il est question de la quantité et de la qualité d’une proposition. Pour la quantité, il y a les deux universelles: Tous les hommes sont blancs et Aucun homme n’est blanc, les deux particulières : Quelques hommes sont blancs et Quelques hommes ne sont pas blancs. Pour la qualité, il y a les deux affirmatives: Tous les hommes sont blancs et Quelques hommes sont blancs, les deux négatives: Aucun homme n’est blanc et Quelques hommes ne sont pas blancs. Il est question des relations mutuelles qui peuvent exister entre deux de ces quatre propositions. Les deux universelles sont définies comme mutuellement contraires, les deux particulières comme des subcontraires. Entre deux propositions différant à la fois en quantité et en qualité, il y a une relation de contradiction, ce qui veut dire que chacune équivaut à la négation de l’autre. Ainsi sont contradictoires la particulière affirmative Quelques hommes sont blancs et l’universelle négative Aucun homme n’est blanc. Entre une universelle d’une certaine qualité et la particulière de la même qualité, il y a une relation d’implication en vertu de laquelle l’universelle implique la particulière. Ainsi l’universelle négative Aucun homme n’est blanc implique la particulière négative Quelques hommes ne sont pas blancs. Le De interpretatione est donc important car il est à l’origine du carré logique ou carré d’Apulée. Au chapitre 9, il est question du fameux problèmes des futurs contingents et ce chapitre est suivi d’autres qui sont à l’origine de la logique modale.
Il est peut-être utile de lire les articles suivants de Jean-François Monteil qu'il a placés sur son site: mindnewcontinent, à savoir:
KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
KNOLmnc 1 On the Aristotelian Organon. Importance of the chapter 7 of De Interpretatione (or Peri Hermeneias), second book of the Organon
KNOLmnc 1 Une exception allemande : la traduction du De Interpretatione par le Professeur Gohlke . La note 10 sur les indéterminées du chapitre 7 (naguère dans la page thématique 1 sur le site de l’Erssab)
Taper: KNOLmnc 0 Sites and topics

 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:21

  • Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage

  • Couverture
    Éd. du Seuil, 1995 – 668 pages
    Cet ouvrage prend la suite du Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage d’Oswald Ducrot et Tzvetan Todorov paru en 1972. Les sciences du langage se sont tellement développées depuis une vingtaine d’années que, dans le détail, on ne trouvera plus grand chose ici du livre de 1972, même si l’organisation générale et les titres d’un grand nombre d’entrées restent les mêmes. Du point de vue de l’information, un grand nombre de théories, de références et de concepts nouveaux ont été introduits, et du même coup d’autres qui ne semblaient plus d’actualité ont été éliminés. D’autre part, un certain nombre de positions qui, il y a vingt ans, semblaient évidentes, n’apparaissent plus comme des étapes historiques. Comme son prédécesseur, c’est un très commode instrument de travail qui peut s’utiliser comme le dictionnaire ou comme l’encyclopédie, et ceci dans chacun des domaines qui vont de la linguistique aux études littéraires.

    Plus »

  • Avis des internautes
    Incontournable
    Avis d’utilisateur  – anonyme – Fnac
  • Ce livre est vraiment intéressant, un peu difficile parfois, mais incontournable pour ceux qui s’intéressent au langage. Tous les thèmes de la linguistiques y sont inclus, avec quelques «  »articles »" sur la littérature. La pragmatique y est également présentée. Consulter l’avis complet
  • Mon commentaire – Modifier mon commentaire
  • En 2005, j’ai signalé au Seuil que le dictionnaire encyclopédique d’Oswald Ducrot et de Tzvetan Todorov dans son édition la plus récente datant alors de 1995 contenait une erreur grave relative à l’hexagone de Robert Blanché, erreur déjà constatable dans la première édition de 1972. Il s’agit de interversion des postes U et Y de l’hexagone. J’ai dans la foulée proposé mes services au Seuil. Réaction négative du Seuil. Le Seuil a exclu de publier quelque chose de moi bien que mes dons d’observation eussent dû retenir l’attention des dirigeants de cette prestigieuse maison. Je constate toutefois que le Seuil a tenu compte de mon observation. Des ouvrages portant la date de 1995 contiennent la nécessaire correction de l’erreur signalée en 2005 !!!! Incontestablement, il y a eu de la part du Seuil une glorieuse manipulation. Il y a deux éditions de 1995. Il y a l’ édition de 1995 contenant l’erreur datant de 1972, il y a l’édition de 1995 rectifiant l’erreur que Jean-François signala en 2005 !!! Le Seuil a eu raison de déployer des ruses de Sioux pour rectifier sans en avoir l’air l’erreur signalée en 2005 par Jean-François Monteil . Toutefois la prestigieuse maison d’édition en question serait bien inspirée de prendre très au sérieux les idées que Monteil présente sur ses sites, notamment sur son site mindnewcontinent. Le Seuil serait bien inspiré de faire affaire le plus vite possible avec lui. Le succès commercial du Seuil serait sans doute supérieur au succès commercial de la maison Bordas lorsqu’elle édita les fameux Lagarde et Michard.
Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:20

Encyclopedic dictionary of the sciences of language
Couverture
Johns Hopkins University Press, 1 févr. 1983 – 380 pages
« All of [the] articles are well-informed and useful and many… are models of lucidity and acumen… Porter’s translation is stylish, accurate, and highly readable. »– MLN « A valuable addition to any linguistics or stylistics library and is helpful reading for anyone who wishes to find his bearings in, particularly, Continental, modern linguistics. »– Style. « The attempted coverage is nothing if not panoramic: linguists from Panini through to Chomsky, fields from language pathology to literary theory, concepts from generative rules to fictional viewpoint. »– Times Literary Supplement

Plus »

Avis des internautes

Mon commentaire – Modifier mon commentaire

The first English translation of Oswald Ducrot’s work contained the serious error concerning the logical hexagon of Robert Blanché: Y used for U, U used for Y. Due to the importance of the logical hexagon for logic and general linguistics, the mistake is a very grave one indeed. Perhaps, it is corrected now. In any case, Jean-François Monteil invites the reader to take cognizance of his site: mindnewcontinent which meets with a big success on the web and read

KNOLmnc 1 To the British Society for the History of Philosophy.The logical square of Aristotle or square of Apuleius. The logical hexagon of Robert Blanché in Structures intellectuelles. The triangle of Indian logic mentioned by J.M Bochenski

En 2005, j’ai signalé au Seuil que le dictionnaire encyclopédique d’Oswald Ducrot et de Tzvetan Todorov dans son édition la plus récente datant alors de 1995 contenait une erreur grave relative à l’hexagone de Robert Blanché, erreur déjà constatable dans la première édition de 1972. Il s’agit de interversion des postes U et Y de l’hexagone. J’ai dans la foulée proposé mes services au Seuil. Réaction négative du Seuil. Le Seuil a exclu de publier quelque chose de moi bien que mes dons d’observation eussent dû retenir l’attention des dirigeants de cette prestigieuse maison. Je constate toutefois que le Seuil a tenu compte de mon observation. Des ouvrages portant la date de 1995 contiennent la nécessaire correction de l’erreur signalée en 2005 !!!! Incontestablement, il y a eu de la part du Seuil une glorieuse manipulation. Il y a deux éditions de 1995. Il y a l’ édition de 1995 contenant l’erreur datant de 1972, il y a l’édition de 1995 rectifiant l’erreur que Jean-François signala en 2005 !!! Le Seuil a eu raison de déployer des ruses de Sioux pour rectifier sans en avoir l’air l’erreur signalée en 2005 par Jean-François Monteil . Toutefois la prestigieuse maison d’édition en question serait bien inspirée de prendre très au sérieux les idées que Monteil présente sur ses sites, notamment sur son site mindnewcontinent. Le Seuil serait bien inspiré de faire affaire le plus vite possible avec lui. Le succès commercial du Seuil serait sans doute supérieur au succès commercial de la maison Bordas lorsqu’elle édita les fameux Lagarde et Michard.

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:18

440

http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

  Le site grammaire-et-logique. tract-8 de Jean-François  Monteil comprendra désormais deux parties: I- les knogs ou action dans wikipedia. II- les knol-C. La lettre C indique qu'il s'agit de continuer le système des knols que Google a mis en place en 2007 et qu'il supprimera le premier mai 2012.  

 

  Google mettant  fin dans cinq mois au système des knols, les knols de Jean-François  Monteil seront donc transférés dans la Partie II du  site  :  blog grammaire-et-logique. tract-8.

  http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

Ils apparaîtront aussi, et toujours sous le nom de

Knol C , dans le site personnel que Jean-François Monteil a créé en Mars 2009.

  http://www.grammar-and-logic.com

 

 

Quelque chose aussi sur un site de Bordeaux 3:

  http://erssab.u-bordeaux3.fr

 

Accueil du site > membres > collaborateurs > Jean-Francois Monteil
Jean-Francois Monteil
Dernier ajout : 17 mars 2009.
Articles de cette rubrique

 

  L' équipe de recherche en syntaxe et sémantique à Bordeaux a été créée il y a une vingtaine d'années par le Professeur Claude Muller.
 

Jean-François Monteil

ancien Maître de conférences de linguistique générale à l'Université Michel de Montaigne de Bordeaux

 

jean-francois.monteil@neuf.fr

 

 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:18

441

http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

  Le site grammaire-et-logique. tract-8 de Jean-François  Monteil comprendra désormais deux parties: I- les knogs ou action dans wikipedia. II- les knol-C. La lettre C indique qu'il s'agit de continuer le système des knols que Google a mis en place en 2007 et qu'il supprimera le premier mai 2012.  

 

  Google mettant  fin dans cinq mois au système des knols, les knols de Jean-François  Monteil seront donc transférés dans la Partie II du  site  :  blog grammaire-et-logique. tract-8.

  http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

Ils apparaîtront aussi, et toujours sous le nom de

Knol C , dans le site personnel que Jean-François Monteil a créé en Mars 2009.

  http://www.grammar-and-logic.com

 

 

Quelque chose aussi sur un site de Bordeaux 3:

  http://erssab.u-bordeaux3.fr

 

Accueil du site > membres > collaborateurs > Jean-Francois Monteil
Jean-Francois Monteil
Dernier ajout : 17 mars 2009.
Articles de cette rubrique

 

  L' équipe de recherche en syntaxe et sémantique à Bordeaux a été créée il y a une vingtaine d'années par le Professeur Claude Muller.
 

Jean-François Monteil

ancien Maître de conférences de linguistique générale à l'Université Michel de Montaigne de Bordeaux

 

jean-francois.monteil@neuf.fr

 

Partager cet article
Repost0
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 14:17

442

http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

  Le site grammaire-et-logique. tract-8 de Jean-François  Monteil comprendra désormais deux parties: I- les knogs ou action dans wikipedia. II- les knol-C. La lettre C indique qu'il s'agit de continuer le système des knols que Google a mis en place en 2007 et qu'il supprimera le premier mai 2012.  

 

  Google mettant  fin dans cinq mois au système des knols, les knols de Jean-François  Monteil seront donc transférés dans la Partie II du  site  :  blog grammaire-et-logique. tract-8.

  http:// grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com.

 

Ils apparaîtront aussi, et toujours sous le nom de

Knol C , dans le site personnel que Jean-François Monteil a créé en Mars 2009.

  http://www.grammar-and-logic.com

 

 

Quelque chose aussi sur un site de Bordeaux 3:

  http://erssab.u-bordeaux3.fr

 

Accueil du site > membres > collaborateurs > Jean-Francois Monteil
Jean-Francois Monteil
Dernier ajout : 17 mars 2009.
Articles de cette rubrique

 

  L' équipe de recherche en syntaxe et sémantique à Bordeaux a été créée il y a une vingtaine d'années par le Professeur Claude Muller.
 

Jean-François Monteil

ancien Maître de conférences de linguistique générale à l'Université Michel de Montaigne de Bordeaux

 

jean-francois.monteil@neuf.fr

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Action de Jean-François Monteil dans Wikipedia. Grammaire-et-logique.tract-8.over-blog.com
  • : Ce blog consistera à étudier les articles publiés dans Wikipedia et Wiktionary lorsque ces articles concernent mes spécialités: linguistique générale et logique. Ce blog complètera l'action exercée en d'autres lieux dont les deux principaux sont les knols (réference: "Jean-François Monteil" knol.google.com)et le site personnel: http://www.grammar-and-logic.com
  • Contact

Recherche

Liens